Wednesday, May 24, 2006

杜部長的成語新解

昨天(5/22)看到新聞,真的是對於台灣的教育感到很憂心。一句成語能夠被硬拗成這樣,也就不能怪現在的學子國文程度不好。我自己是六年級中段班的,我 永遠記得以前的國文課程裡,作文課是被獨立出來,原因就是會說話不代表會寫作文,不會寫作文對於中文的理解也相對的會降低。

我從十歲左右開始接觸到電腦,那時的電腦只有Apple II,沒有磁片,只有卡式磁帶機,我還記得那台電腦是我班導師家裡的,他為了提起同學們學習的興趣,特別買了台電腦,裡面灌入了教學軟體,讓學生可以利用 玩遊戲的方式學習,隨著時代的進步,現在Apple II電腦可能只有在骨董店或電腦博物館裡找得到。近十年,網路開始普及,為了迎合網路的快速及打字的速度,許多語言開始出現了簡化,像Thanks變成了 TKSYou變成了U,這些都是為了快速及適應打字慢的朋友而做的改變,但是在正式的文件上,我們是看不到這些用語。

而中文呢?每一個字都有著其不同的意義,要變,很難,但我在修語言學這一門課時,我的講師曾說過,每一個時代都會出現不同的用語,而這用語的不同 則是稱為代溝,只是這些用語的基本原則,並不會因為用法的改變而有所改變。所以當我看著網路上因為方便而做出的演變,並不會覺得有所意外,因為每個時代都 會有它專屬的語言,而基本的原則是不變的,因為語言是讓人溝通用的,只要能夠達到溝通的目的就夠了。

但是現在,基本的原則慢慢開始不見,連最基本的成語、形容詞都能夠被曲解,那麼這是我們的國文嗎?並不是,它已成為另一種不同的語言,所以現在出 現了另一個代名詞『火星文』;而這些火星文會出現在學生的作文裡,則代表著我們的教育失敗,因為這不是中文,不是我們官方指定的國語,作文是國文考試裡的 一個項目,學生使用火星文作文,拿鴨蛋,是應該的,因為他不是使用中文書寫,而是使用另一種語文,就如同考英文作文用中文寫作的意思是相同的。

那麼我們是不是應該回頭看看那些教國文的老師,他們是不是有很明確的教導學生,這些不是中文,而是火星文,所以在作答的時候,不能使用火星文,因 為它是另一種語言,並不能代表中文。可是在大考的時候,我們的國文考卷裡具然出現了火星文的考題,這是不是就代表著,連教國文的老師都認同了火星文等同中 文,那麼我們又怎麼能夠怪那些學生,在作文時使用火星文作答。

杜部長的成語新解,更讓那些使用白痴造句法和火星文的學生有所解套,更讓他們認為火星文等同中文。每一句成語必有其歷史背景及故事,濫用成語,只 會使其變質,更會讓人看笑話,背成語時,並不能只背它的字面,而是還需要了解其背後的意義,這樣在使用時才不會出現謬誤,看著杜部長連拗二天,真的讓人覺 得,我們現在的國文課本裡,是不是也都用火星文書寫,成語也都有著新解,如果是這樣,那麼我們也不能怪罪於老師教導失敗,因為他們所使用的課本就是這樣, 更不能怪罪現在學生的中文不好,因為他們的國語,早已是『火星文』。


(●
作者詠詞,女,大畢,北市人,銀行業。本文為ETtoday.com網友投稿)

No comments: